Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 7 de 7
Filter
1.
Braz. j. med. biol. res ; 38(2): 293-302, fev. 2005. tab
Article in English | LILACS | ID: lil-393651

ABSTRACT

The objective of the present study was to translate, adapt and validate a Brazilian Portuguese version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) Questionnaire. The study was carried out in two steps. The first was to translate the DASH into Portuguese and to perform cultural adaptation and the second involved the determination of the reliability and validity of the DASH for the Brazilian population. For this purpose, 65 rheumatoid arthritis patients of either sex (according to the classification criteria of the American College of Rheumatology), ranging in age from 18 to 60 years and presenting no other diseases involving the upper limbs, were interviewed. The patients were selected consecutively at the rheumatology outpatient clinic of UNIFESP. The following results were obtained: in the first step (translation and cultural adaptation), all patients answered the questions. In the second step, Spearman's correlation coefficients for interobserver evaluation ranged from 0.762 to 0.995, values considered to be highly reliable. In addition, intraclass correlation coefficients ranged from 0.97 to 0.99, also highly reliable values. Spearman's correlation coefficients and the intraclass correlation coefficients obtained during intra-observer evaluation ranged from 0.731 to 0.937 and from 0.90 to 0.96, respectively, being highly reliable values. The Ritchie Index showed a weak correlation with Brazilian DASH scores, while the visual analog scale of pain showed a good correlation with DASH score. We conclude that the Portuguese version of the DASH is a reliable instrument.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Arthritis, Rheumatoid/physiopathology , Pain Measurement/instrumentation , Surveys and Questionnaires/standards , Upper Extremity/physiopathology , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Cultural Characteristics , Disability Evaluation , Observer Variation , Reproducibility of Results , Translating
3.
Braz. j. med. biol. res ; 37(9): 1411-1421, Sept. 2004. tab
Article in English | LILACS | ID: lil-365221

ABSTRACT

The purpose of the present study was to translate and adapt the Berg balance scale, an instrument for functional balance assessment, to Brazilian-Portuguese and to determine the reliability of scores obtained with the Brazilian adaptation. Two persons proficient in English independently translated the original scale into Brazilian-Portuguese and a consensus version was generated. Two translators performed a back translation. Discrepancies were discussed and solved by a panel. Forty patients older than 65 years and 40 therapists were included in the cultural adaptation phase. If more than 15 percent of therapists or patients reported difficulty in understanding an item, that item was reformulated and reapplied. The final Brazilian version was then tested on 36 elderly patients (over age 65). The average age was 72 years. Reliability of the measure was assessed twice by one physical therapist (1-week interval between assessments) and once by one independent physical therapist. Descriptive analysis was used to characterize the patients. The intraclass correlation coefficient (ICC) and Pearson's correlation coefficient were computed to assess intra- and interobserver reliability. Six questions were modified during the translation stage and cultural adaptation phase. The ICC for intra- and interobserver reliability was 0.99 (P < 0.001) and 0.98 (P < 0.001), respectively. The Pearson correlation coefficient for intra- and interobserver reliability was 0.98 (P < 0.001) and 0.97 (P < 0.001), respectively. We conclude that the Brazilian version of the Berg balance scale is a reliable instrument to be used in balance assessment of elderly Brazilian patients.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Aged , Activities of Daily Living , Disability Evaluation , Geriatric Assessment , Postural Balance , Surveys and Questionnaires , Brazil , Cultural Characteristics , Observer Variation , Reproducibility of Results , Translating
4.
Braz. j. med. biol. res ; 34(2): 203-210, Feb. 2001.
Article in English | LILACS | ID: lil-281597

ABSTRACT

The purpose of the present study was to translate the Roland-Morris (RM) questionnaire into Brazilian-Portuguese and adapt and validate it. First 3 English teachers independently translated the original questionnaire into Brazilian-Portuguese and a consensus version was generated. Later, 3 other translators, blind to the original questionnaire, performed a back translation. This version was then compared with the original English questionnaire. Discrepancies were discussed and solved by a panel of 3 rheumatologists and the final Brazilian version was established (Brazil-RM). This version was then pretested on 30 chronic low back pain patients consecutively selected from the spine disorders outpatient clinic. In addition to the traditional clinical outcome measures, the Brazil-RM, a 6-point pain scale (from no pain to unbearable pain), and its numerical pain rating scale (PS) (0 to 5) and a visual analog scale (VAS) (0 to 10) were administered twice by one interviewer (1 week apart) and once by one independent interviewer. Spearman's correlation coefficient (SCC) and intraclass correlation coefficient (ICC) were computed to assess test-retest and interobserver reliability. Cross-sectional construct validity was evaluated using the SCC. In the pretesting session, all questions were well understood by the patients. The mean time of questionnaire administration was 4 min and 53 s. The SCC and ICC were 0.88 (P<0.01) and 0.94, respectively, for the test-retest reliability and 0.86 (P<0.01) and 0.95, respectively, for interobserver reliability. The correlation coefficient was 0.80 (P<0.01) between the PS and Brazil-RM score and 0.79 (P<0.01) between the VAS and Brazil-RM score. We conclude that the Brazil-RM was successfully translated and adapted for application to Brazilian patients, with satisfactory reliability and cross-sectional construct validity


Subject(s)
Humans , Male , Female , Disability Evaluation , Low Back Pain/diagnosis , Surveys and Questionnaires/standards , Translating , Brazil , Cross-Sectional Studies , Cultural Characteristics , Reproducibility of Results , Statistics, Nonparametric
6.
Rev. bras. reumatol ; 33(1): 24-30, jan.-fev. 1993. ilus
Article in English | LILACS | ID: lil-169333

ABSTRACT

PAF (Platelet-Activating Factor, fator ativador de plaquetas) é o primeiro mediador intercelular de fosfolipídio. Suas várias propriedades pró-inflamatórias e imunorreguladoras fazem com que seja forte candidato como causador de diversos tipos de doenças inflamatórias agudas ou mesmo crônicas. Este estudo faz um revisao de algumas das propriedades moleculares, celulares e funcionais do PAF e do papel que desempenha nas doenças reumáticas. As evidências de que o PAF e os fosfolipídios PAF-relacionados estao envolvidos nos fenômenos inflamatórios reumáticos abrem novo campo de possibilidades na pesquisa e terapêutica


Subject(s)
Platelet Activating Factor , Rheumatic Diseases
7.
Rev. bras. reumatol ; 31(4): 133-6, jul.-ago. 1991. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-120572

ABSTRACT

Com o objetivo de testar a reprodutibilidade e validade do índice de atividade do LES (SLEDAI), foram feitas análises de correspondência dos escores obtidos através da aplicaçäo do SLEDAI e da avaliaçäo global subjetiva em 46 pacientes com LES, encontrando-se correlaçäo de Pearson de 0,722 (p < 0,05). Em 23 dos pacientes a correspondência das avaliaçöes globais feitas por dois diferentes reumatologistas mostrou correlaçäo de 0,831 (p < 0,05), enquanto a correlaçäo entre os escores obtidos por dois outros pesquisadores, de forma independente, utilizando o SLEDAI em 20 pacientes, foi de 0,942 (p < 0,05). Conclui-se que o SLEDAI é um bom método para se avaliar a atividade do LES e apresenta boa reprodutibilidade e boa correlaçäo com avaliaçäo subjetiva


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Lupus Erythematosus, Systemic/physiopathology , Severity of Illness Index , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL